Übertragung

Es gibt zwei Zeilen in einem alten Gedicht von Tao Yuanming, die mich schon seit Jahren umtreiben. Es gibt viele unterschiedliche, immer mehr oder weniger wörtliche  englische Übertragungen:

Cage bird long for old forest
Pond fish long for deep old pool
Oder:
The caged bird wants the old trees and air.
Fish in their pool miss the ancient stream.

Aus den deutschen Übertragungen und mit Blick auf die englischen Versuche hab ich mir irgendwann meine Lieblingsvariante zusammengebastelt:

Der Vogel im Käfig sehnt heim sich zum Walde,
Dem Fisch im Teich bleibt unvergesslich sein See.

Daraus ergab sich irgendwann die Frage, ob sich ein Gartenteich auch nach dem Meer sehnen könnte und daraus ergab sich meine Gartenteichaktion (s. Aktionen), die statt Lethe vielleicht besser Weckruf heißen sollte.

Allerdings ist das Wasser vom Unterweltfluss Lethe nun mal flüssig, während ein Weckruf eher im Luftbereich angesiedelt ist, mit schrecklichen Weckerpiepstönen. Oder mit einem krähenden Hahn, der einen stracks zum Lied Der Hahn ist tot, der Hahn ist tot führt. Spätestens dann ist die Geschichte von der Erinnerung eines Gartenteichs an das riesige Salzmeer wieder vergessen.
Für meine Gartenteichaktion ist Lethe deshalb im Augenblick doch der bessere Titel …