Temptation

Zeus brummt in der Wolke

 Warum ist es eigentlich so schwer, eine einfache Formulierung wie temptation on a stick ins Deutsche zu übertragen, ohne dass das Wortsoufflee zusammenfällt?
Versuchung am Stöckchen
… klingt erstmal gar nicht so mies, allerdings heißt es im ganzen Satz: He was temptation on a stick.
Er war Versuchung am Stöckchen?
Weia! Da hat man doch gleich diese Gary Larson-Hunde im Kopf, die sich im Kino begeistert ihren Lieblingsfilm ansehen: Der Mann, der Stöckchen warf.
Bei Er war Versuchung am Stock möchte man sofort hilfreich seinen Sitzplatz im Bus anbieten.
Er war Versuchung am Stiel?
Uäh!
Er war Versuchung mit Stiel?
Schlimmer geht’s nimmer.
Er war Versuchung mit Stil?
Seufz.
Mal schaun, wie das Problem üblicherweise gelöst wird …
Sein Anblick war atemberaubend.

Übrigens, es gibt auch ein deutsches Eis am Stiel namens Temptation – in einem Pappsarg.